Tłumaczenia lokalizacyjne dla stron WWW, sklepów internetowych, aplikacji i gier
Jeśli rozwijasz markę na rynkach zagranicznych, samo tłumaczenie słów to często za mało. Potrzebne jest dopasowanie treści do języka, odbiorcy, rynku i kontekstu kulturowego.
Na tej stronie znajdziesz usługi związane z lokalizacją treści sprzedażowych, marketingowych, technologicznych i produktowych — od stron internetowych i e-commerce po gry, interfejsy i materiały dla użytkowników zagranicznych.
Wybierz typ treści, który chcesz dopasować do nowego rynku
Poniżej znajdziesz najważniejsze strony usługowe związane z lokalizacją treści internetowych, e-commerce, materiałów produktowych i komunikacji cyfrowej.
strony internetowe
Tłumaczenie strony WWW
Dobra ścieżka dla firm, które chcą przygotować stronę internetową dla klientów zagranicznych i zadbać o spójny przekaz w innych językach.
e-commerce
Tłumaczenie sklepów internetowych
Przydatna strona dla marek sprzedających online, które chcą dopasować opisy produktów, kategorie, komunikaty zakupowe i treści sprzedażowe do nowych rynków.
gry i rozrywka
Tłumaczenie i lokalizacja gier komputerowych
Dobra ścieżka dla studiów, wydawców i twórców, którzy chcą przygotować treści, dialogi, interfejsy i komunikaty w sposób naturalny dla zagranicznych graczy.
treści specjalistyczne
Biuro tłumaczeń specjalistycznych
Dobre miejsce dla treści wymagających nie tylko tłumaczenia, ale także dobrej znajomości branży, produktu i języka używanego przez konkretnych odbiorców.
obsługa biznesu
Tłumaczenia dla firm
Jeśli lokalizacja treści jest częścią większego projektu biznesowego, sprzedażowego albo ekspansji zagranicznej, ta strona pomoże przejść do szerszej obsługi firmy.
wycena projektu
Wycena tłumaczenia online
To najlepsze miejsce, aby przesłać treści, link do strony, pliki eksportowe albo krótki opis projektu i sprawdzić koszt realizacji.
Przejdź do rodzaju materiałów, które najczęściej wymagają lokalizacji
Lokalizacja może dotyczyć nie tylko całych stron internetowych, ale też konkretnych elementów komunikacji, sprzedaży i obsługi użytkownika.
landing page i podstrony
Lokalizacja stron internetowych
Dobra ścieżka dla stron firmowych, landing page, zakładek ofertowych i treści, które mają budować zaufanie i sprzedawać na nowych rynkach.
opisy i e-commerce
Lokalizacja opisów produktów
Przydatna strona dla sklepów internetowych i marek, które chcą dopasować opisy, cechy produktu i język korzyści do zagranicznego odbiorcy.
interfejs i UX
Lokalizacja interfejsu użytkownika
Dobra ścieżka dla aplikacji, platform online, paneli klienta i systemów, w których liczy się krótki, naturalny i intuicyjny język.
aplikacje i SaaS
Lokalizacja aplikacji i systemów
Strona przydatna dla rozwiązań cyfrowych, platform SaaS, aplikacji mobilnych i narzędzi online rozwijanych dla użytkowników z różnych krajów.
materiały marketingowe
Lokalizacja materiałów marketingowych
Przydatna strona dla kampanii, reklam, newsletterów, treści promocyjnych i komunikatów, które mają brzmieć naturalnie w innym języku.
help center i obsługa
Lokalizacja bazy wiedzy i pomocy
Dobra ścieżka dla FAQ, instrukcji, centrum pomocy, dokumentacji dla klienta i treści wspierających użytkownika po zakupie.
gry i komunikaty
Lokalizacja dialogów i interfejsu gier
Przydatna strona dla projektów gamingowych, które wymagają spójnego tłumaczenia dialogów, menu, samouczków i treści dla graczy.
ogólne tłumaczenia online
Tłumacz online
Jeśli projekt jest szerszy i obejmuje różne typy treści, ta strona może być dobrym punktem wyjścia do ustalenia najlepszego zakresu realizacji.
Prosty proces realizacji
Prześlij treści, otrzymaj wycenę i przygotuj materiały na nowy rynek
przesyłasz link, pliki lub brief
otrzymujesz koszt i termin
wdrażasz gotowe treści
Co warto wiedzieć przed zamówieniem lokalizacji treści?
Poniżej znajdziesz krótkie odpowiedzi na pytania, które najczęściej pojawiają się przy lokalizacji stron, sklepów internetowych, gier i materiałów cyfrowych.
Czym różni się lokalizacja od zwykłego tłumaczenia?
Lokalizacja obejmuje nie tylko przekład treści, ale też dopasowanie ich do odbiorcy, rynku, kontekstu kulturowego, stylu komunikacji, a czasem również układu interfejsu i logiki komunikatów.
Jakie materiały najczęściej wymagają lokalizacji?
Najczęściej są to strony internetowe, sklepy online, aplikacje, interfejsy, gry, opisy produktów, treści marketingowe, komunikaty systemowe, help center i materiały wdrożeniowe dla użytkowników.
Czy do wyceny trzeba wysyłać gotowe pliki?
Nie zawsze. W wielu przypadkach wystarczy link do strony, eksport treści, kilka przykładowych materiałów albo krótki opis zakresu projektu.
Czy lokalizacja sprawdzi się także przy małych projektach?
Tak. Nawet niewielka liczba podstron, opisów produktów czy ekranów aplikacji może wymagać lepszego dopasowania do odbiorcy niż zwykły przekład słowo w słowo.
Czy można zlecić lokalizację kilku języków jednocześnie?
Tak. Jeśli projekt obejmuje kilka wersji językowych, najlepiej od razu opisać zakres prac, grupy odbiorców i kraje, do których mają trafić treści.
