Tłumaczenie Ustne

Obsługa spotkań, ślubów, notariusza i wydarzeń

Tłumaczenie Ustne

Tłumaczenie ustne przydaje się wszędzie tam, gdzie rozmowa musi odbywać się płynnie i bez nieporozumień — podczas spotkań biznesowych, konferencji, ślubów, czynności notarialnych, wizyt urzędowych, rozpraw, szkoleń czy negocjacji. Oferujemy różne rodzaje tłumaczeń ustnych, w tym także tłumaczenia ustne przysięgłe, gdy obecność tłumacza jest formalnie wymagana.

Różne sytuacje, różne formy pracy

Nie każde tłumaczenie ustne wygląda tak samo

Inaczej pracuje się podczas konferencji, inaczej przy podpisywaniu aktu notarialnego, a jeszcze inaczej podczas rozmowy w urzędzie, ślubu z udziałem obcokrajowca czy wizyty lekarskiej. Dlatego dobór rodzaju tłumaczenia ustnego powinien zależeć od sytuacji, liczby uczestników, miejsca wydarzenia i tego, czy potrzebny jest tłumacz przysięgły.

Pomagamy dobrać odpowiednią formę obsługi: od tłumaczenia konsekutywnego i szeptanego, po tłumaczenia symultaniczne, kabinowe, konferencyjne i przysięgłe.

Co zyskujesz?
dobór odpowiedniego rodzaju tłumaczenia do sytuacji
obsługę wydarzeń formalnych, prywatnych i biznesowych
możliwość zamówienia tłumacza przysięgłego ustnego
wsparcie przy ślubie, u notariusza i w urzędzie
obsługę wydarzeń konferencyjnych i spotkań firmowych
wygodny kontakt i indywidualną wycenę
Rodzaje tłumaczeń ustnych

Wybierz rodzaj tłumaczenia ustnego, którego potrzebujesz

🗣️

Tłumaczenie konsekutywne

Tłumacz mówi po wypowiedzi rozmówcy, w krótszych lub dłuższych fragmentach. To dobre rozwiązanie przy spotkaniach biznesowych, szkoleniach, wizytach i oficjalnych rozmowach.

Zobacz stronę
🎧

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie odbywa się niemal równocześnie z wypowiedzią mówcy. Najczęściej stosuje się je przy konferencjach, dużych wydarzeniach i panelach z wieloma uczestnikami.

Zobacz stronę
🤫

Tłumaczenie szeptane

Tłumacz siedzi blisko uczestnika i tłumaczy mu treść na bieżąco półgłosem. To praktyczne rozwiązanie, gdy wsparcia językowego potrzebuje jedna lub dwie osoby.

Zobacz stronę
🤝

Tłumaczenie liaison

Nazywane też tłumaczeniem towarzyszącym lub łącznikowym. Dobrze sprawdza się podczas rozmów handlowych, spotkań roboczych, wizyt w firmach i negocjacji.

Zobacz stronę
🏥

Tłumaczenie środowiskowe

Przydatne w codziennych sytuacjach wymagających wsparcia językowego, np. w urzędzie, placówce medycznej, szkole lub podczas kontaktu z instytucjami.

Zobacz stronę
🎙️

Tłumaczenie konferencyjne

Obejmuje konferencje, kongresy, spotkania branżowe i wydarzenia z udziałem większej liczby uczestników oraz rozbudowanej organizacji technicznej.

Zobacz stronę
🧑‍💼

Tłumaczenie kabinowe

To odmiana tłumaczenia symultanicznego realizowana z kabiny i przy użyciu odpowiedniego sprzętu. Stosowana przy większych wydarzeniach i obsłudze wielu słuchaczy.

Zobacz stronę
📜

Tłumaczenie ustne przysięgłe

Niezbędne wtedy, gdy obecność tłumacza jest wymagana formalnie, np. przy ślubie, u notariusza, w urzędzie, w sądzie albo podczas innych czynności urzędowych.

Zobacz stronę
Najważniejsze: tłumaczenia ustne przysięgłe

Tłumacz ustny przysięgły przy ślubie, u notariusza i podczas czynności urzędowych

Szczególnie ważną usługą w ramach tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie ustne przysięgłe. Taki tłumacz jest potrzebny wtedy, gdy jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim na poziomie pozwalającym w pełni zrozumieć treść czynności prawnej albo urzędowej, a instytucja wymaga obecności tłumacza przysięgłego.

Bardzo częsta sytuacja to ślub z udziałem obcokrajowca. Jeżeli jedna z osób zawierających małżeństwo nie mówi po polsku w stopniu wystarczającym do zrozumienia przebiegu ceremonii i składanych oświadczeń, urząd może wymagać obecności tłumacza przysięgłego. Tłumacz jest wtedy obecny przy samej ceremonii i tłumaczy treść pytań, oświadczeń oraz wszystkich kluczowych komunikatów.

Podobnie wygląda to u notariusza. Jeżeli jedna ze stron aktu notarialnego jest obcokrajowcem i nie posługuje się biegle językiem polskim, notariusz może wymagać udziału tłumacza przysięgłego ustnego. Dotyczy to m.in. pełnomocnictw, umów sprzedaży, umów darowizny, aktów dotyczących nieruchomości, oświadczeń woli i innych czynności, w których trzeba mieć pewność, że strona rozumie treść dokumentu i skutki prawne podpisu.

Tłumaczenie ustne przysięgłe może być też potrzebne przy czynnościach w urzędzie, sądzie, u komornika, podczas przesłuchań, rozpraw, rejestracji dokumentów czy innych formalnych procedur, w których instytucja oczekuje udziału tłumacza z uprawnieniami.

Gdzie najczęściej przydaje się tłumaczenie ustne?

Najczęstsze sytuacje i zastosowania

Formalności i urzędy

  • śluby cywilne i formalności ślubne
  • czynności notarialne
  • urzędy i instytucje publiczne
  • postępowania formalne i administracyjne

Biznes i współpraca

  • negocjacje handlowe
  • spotkania firmowe i prezentacje
  • wdrożenia i szkolenia
  • wizyty partnerów zagranicznych

Wydarzenia i konferencje

  • konferencje i kongresy
  • panele dyskusyjne
  • wydarzenia branżowe
  • spotkania wielojęzyczne
Jak zamówić?

Tłumaczenie ustne – krok po kroku

1

Opisz wydarzenie

Napisz, gdzie i kiedy ma odbyć się tłumaczenie oraz jakiego języka dotyczy.

2

Dobierzemy formę

Sprawdzimy, czy potrzebujesz tłumacza konsekutywnego, symultanicznego, przysięgłego albo innego rodzaju wsparcia.

3

Otrzymasz wycenę

Przygotujemy ofertę dopasowaną do rodzaju wydarzenia, czasu pracy tłumacza i lokalizacji.

4

Realizacja wydarzenia

Tłumacz pojawia się na miejscu albo pracuje w uzgodnionej formule i obsługuje całe wydarzenie.

Potrzebujesz tłumacza ustnego na ślub, do notariusza, na konferencję albo spotkanie?

Opisz nam sytuację, termin i język, a pomożemy dobrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia ustnego. Dzięki temu z góry będziesz wiedzieć, czy potrzebny jest tłumacz przysięgły, konsekutywny, symultaniczny czy inna forma obsługi.

FAQ

Tłumaczenie ustne – najczęstsze pytania

Kiedy potrzebny jest tłumacz ustny przysięgły?
Najczęściej wtedy, gdy wymaga tego urząd, notariusz, sąd albo inna instytucja i gdy jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim w stopniu wystarczającym do zrozumienia treści czynności.
Czy na ślubie z obcokrajowcem potrzebny jest tłumacz przysięgły?
Bardzo często tak. Jeżeli jedna z osób zawierających małżeństwo nie zna języka polskiego w stopniu pozwalającym na pełne zrozumienie ceremonii i składanych oświadczeń, urząd może wymagać obecności tłumacza przysięgłego.
Czy u notariusza też może być potrzebny tłumacz przysięgły?
Tak. Przy czynnościach notarialnych z udziałem obcokrajowca notariusz może wymagać obecności tłumacza przysięgłego, aby mieć pewność, że strona rozumie treść aktu i skutki prawne podpisu.
Jaka jest różnica między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym?
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz mówi po wypowiedzi rozmówcy, a w symultanicznym tłumaczy niemal równocześnie z mówcą, zwykle przy użyciu odpowiedniego sprzętu.
Czy pomagacie dobrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia ustnego?
Tak. Wystarczy opisać wydarzenie, liczbę uczestników, język i miejsce, a podpowiemy, jaka forma tłumaczenia będzie najlepsza.