Tłumaczenie Ustne
Tłumaczenie ustne przydaje się wszędzie tam, gdzie rozmowa musi odbywać się płynnie i bez nieporozumień — podczas spotkań biznesowych, konferencji, ślubów, czynności notarialnych, wizyt urzędowych, rozpraw, szkoleń czy negocjacji. Oferujemy różne rodzaje tłumaczeń ustnych, w tym także tłumaczenia ustne przysięgłe, gdy obecność tłumacza jest formalnie wymagana.
Nie każde tłumaczenie ustne wygląda tak samo
Inaczej pracuje się podczas konferencji, inaczej przy podpisywaniu aktu notarialnego, a jeszcze inaczej podczas rozmowy w urzędzie, ślubu z udziałem obcokrajowca czy wizyty lekarskiej. Dlatego dobór rodzaju tłumaczenia ustnego powinien zależeć od sytuacji, liczby uczestników, miejsca wydarzenia i tego, czy potrzebny jest tłumacz przysięgły.
Pomagamy dobrać odpowiednią formę obsługi: od tłumaczenia konsekutywnego i szeptanego, po tłumaczenia symultaniczne, kabinowe, konferencyjne i przysięgłe.
Wybierz rodzaj tłumaczenia ustnego, którego potrzebujesz
Tłumaczenie konsekutywne
Tłumacz mówi po wypowiedzi rozmówcy, w krótszych lub dłuższych fragmentach. To dobre rozwiązanie przy spotkaniach biznesowych, szkoleniach, wizytach i oficjalnych rozmowach.
Zobacz stronęTłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie odbywa się niemal równocześnie z wypowiedzią mówcy. Najczęściej stosuje się je przy konferencjach, dużych wydarzeniach i panelach z wieloma uczestnikami.
Zobacz stronęTłumaczenie szeptane
Tłumacz siedzi blisko uczestnika i tłumaczy mu treść na bieżąco półgłosem. To praktyczne rozwiązanie, gdy wsparcia językowego potrzebuje jedna lub dwie osoby.
Zobacz stronęTłumaczenie liaison
Nazywane też tłumaczeniem towarzyszącym lub łącznikowym. Dobrze sprawdza się podczas rozmów handlowych, spotkań roboczych, wizyt w firmach i negocjacji.
Zobacz stronęTłumaczenie środowiskowe
Przydatne w codziennych sytuacjach wymagających wsparcia językowego, np. w urzędzie, placówce medycznej, szkole lub podczas kontaktu z instytucjami.
Zobacz stronęTłumaczenie konferencyjne
Obejmuje konferencje, kongresy, spotkania branżowe i wydarzenia z udziałem większej liczby uczestników oraz rozbudowanej organizacji technicznej.
Zobacz stronęTłumaczenie kabinowe
To odmiana tłumaczenia symultanicznego realizowana z kabiny i przy użyciu odpowiedniego sprzętu. Stosowana przy większych wydarzeniach i obsłudze wielu słuchaczy.
Zobacz stronęTłumaczenie ustne przysięgłe
Niezbędne wtedy, gdy obecność tłumacza jest wymagana formalnie, np. przy ślubie, u notariusza, w urzędzie, w sądzie albo podczas innych czynności urzędowych.
Zobacz stronęTłumacz ustny przysięgły przy ślubie, u notariusza i podczas czynności urzędowych
Szczególnie ważną usługą w ramach tłumaczeń ustnych jest tłumaczenie ustne przysięgłe. Taki tłumacz jest potrzebny wtedy, gdy jedna ze stron nie posługuje się językiem polskim na poziomie pozwalającym w pełni zrozumieć treść czynności prawnej albo urzędowej, a instytucja wymaga obecności tłumacza przysięgłego.
Bardzo częsta sytuacja to ślub z udziałem obcokrajowca. Jeżeli jedna z osób zawierających małżeństwo nie mówi po polsku w stopniu wystarczającym do zrozumienia przebiegu ceremonii i składanych oświadczeń, urząd może wymagać obecności tłumacza przysięgłego. Tłumacz jest wtedy obecny przy samej ceremonii i tłumaczy treść pytań, oświadczeń oraz wszystkich kluczowych komunikatów.
Podobnie wygląda to u notariusza. Jeżeli jedna ze stron aktu notarialnego jest obcokrajowcem i nie posługuje się biegle językiem polskim, notariusz może wymagać udziału tłumacza przysięgłego ustnego. Dotyczy to m.in. pełnomocnictw, umów sprzedaży, umów darowizny, aktów dotyczących nieruchomości, oświadczeń woli i innych czynności, w których trzeba mieć pewność, że strona rozumie treść dokumentu i skutki prawne podpisu.
Tłumaczenie ustne przysięgłe może być też potrzebne przy czynnościach w urzędzie, sądzie, u komornika, podczas przesłuchań, rozpraw, rejestracji dokumentów czy innych formalnych procedur, w których instytucja oczekuje udziału tłumacza z uprawnieniami.
Najczęstsze sytuacje i zastosowania
Formalności i urzędy
- śluby cywilne i formalności ślubne
- czynności notarialne
- urzędy i instytucje publiczne
- postępowania formalne i administracyjne
Biznes i współpraca
- negocjacje handlowe
- spotkania firmowe i prezentacje
- wdrożenia i szkolenia
- wizyty partnerów zagranicznych
Wydarzenia i konferencje
- konferencje i kongresy
- panele dyskusyjne
- wydarzenia branżowe
- spotkania wielojęzyczne
Tłumaczenie ustne – krok po kroku
Opisz wydarzenie
Napisz, gdzie i kiedy ma odbyć się tłumaczenie oraz jakiego języka dotyczy.
Dobierzemy formę
Sprawdzimy, czy potrzebujesz tłumacza konsekutywnego, symultanicznego, przysięgłego albo innego rodzaju wsparcia.
Otrzymasz wycenę
Przygotujemy ofertę dopasowaną do rodzaju wydarzenia, czasu pracy tłumacza i lokalizacji.
Realizacja wydarzenia
Tłumacz pojawia się na miejscu albo pracuje w uzgodnionej formule i obsługuje całe wydarzenie.
Zobacz też usługi powiązane z tłumaczeniem ustnym
Potrzebujesz tłumacza ustnego na ślub, do notariusza, na konferencję albo spotkanie?
Opisz nam sytuację, termin i język, a pomożemy dobrać odpowiedni rodzaj tłumaczenia ustnego. Dzięki temu z góry będziesz wiedzieć, czy potrzebny jest tłumacz przysięgły, konsekutywny, symultaniczny czy inna forma obsługi.